Александр Чанцев

РЕЧЬ  О  ЗОРИСЛАВЕ ПАУНКОВИЧЕ, 
ЛАУРЕАТЕ  ПРЕМИИ  АНДРЕЯ  БЕЛОГО  ЗА  2022  ГОД

Зорислав Паункович – подвижник. Термин странный, с различными коннотациями, но а как еще сказать?

Потому что даже в Сербии, стране, в которой, как мне давно уже кажется, нашу культуру да и нас самих изучают и любят больше, чем у нас самих, где переводят почти все отечественное, а в обычных книжных можно, например, встретить многотомное издание Константина Леонтьева, включая его прозу (которую – кто и когда у нас издавал и читал в последний раз?) – даже в Сербии Зорислав безусловно выделяется. 
Своими переводами. Зорислав переложил на сербский язык Константина Вагинова, Гайто Газданова (Вагинова и Газданова совместно с братом Душко, тоже прекрасным переводчиком и издателем – кажется, это тот случай, когда премию можно было дать и на двоих! – практически полностью!), Леонида Добычина, Льва Лунца, Нину Берберову, Леонида Липавского, Лидию Гинзбург, Людмилу Петрушевскую, Юрия Мамлеева, Венедикта Ерофеева, Юрия Лотмана, Леона Богданова, Андрея Битова, Владимира Сорокина, Марусю Климову, Дмитрий Галковского, Бориса Дубина и многих других. Уже видно, что авторы эти хоть и разновекторные, разностилевые, не говоря уж о принадлежности к различным эпохам и школам-направлениям, но в пределе – пороговые, существующие на той границе, где создаются новые стили и поэтики, протаптываются дорожки в новое, будущее литературы.

Кроме того, с 1992 года Зорислав является главным редактором журнала «Русский альманах», где публикуются переводы российских писателей опять же совершенно разных эпох, школ и стилистик, идеологий даже. Цель – представить, познакомить, не дать прерваться тем связям наших стран, которые истончились, исказились, но все равно еще есть. Цель эта, разумеется, именно подвижническая, свойственна тем прекрасным энтузиастам, на которых и держится еще то, что не упало и не уронили коты Наташи или кони Апокалипсиса… «Русский альманах» же издание настолько уникальное, что деятельность его даже рефлексируется в нашей периодике – если включить поиск по Рунету, то выдача будет от «Нового мира» (еще 1995 года) до «Яндекс.Дзен». Говорю «даже», потому что это еще одна загадка – как все это существует, финансируется в той прекрасной Сербии, у которой своих проблем более чем хватает, а излишнего богатства отнюдь нет. Какие-то гранты, насколько я знаю, есть, как же без них. Но – со стороны Министерства культуры Сербии. И, как говорил сам Зорислав в одном из своих интервью, «это уникальное в международной русистике издание Россия за двадцать лет никак не поддержала и даже не заметила. В культурном плане Сербия как бы перестала существовать для России…». Так что самое время не только порадоваться, но и постыдиться, лишним это никогда не будет.

И если могло сейчас сложиться впечатление, что Зорислав Паункович – филолог, литературовед-русист, обращенный скорее в прошлое, весь в архивах и науке, то это не так. Зорислав – практически книжный журналист, критик. Так, в ведущей сербской газете Politika и в других изданиях регулярно публикует рецензии на значимые русские книги, пишет он и о фильмах, выставках, культурных событиях. Последний ли роман Пелевина, премьера ли «Дау» – обо всем этом можно оперативно прочесть на сербском. Эти и другие тексты собраны в две книги – «Русские темы» (2010, расширенное и дополненное издание – 2015) и «Русские темы – 2» (2022). Дает слово Зорислав непосредственно русским писателям – сборник интервью «Разговоры с русскими писателями» выходил в 2016 году и, подозреваю, тоже скоро может иметь продолжение. А уж – немного инсайда – что Зорислав знает, помнит, записывает, может быть, в дневник из своих многочисленных встреч с писателями, в том числе и в «неформальной обстановке»… И опять же о ложке нашего стыда в бочке праздничного меда. Встречи с русскими писателями проходили у Зорислава в последние годы (не в самые последние, а в те, что до них) чаще всего в Белграде, где переводили, приглашали на книжную ярмарку, конференции, встречи наших писателей, филологов и переводчиков. До ковида встречи того же переводческого форума Белградские встречи переводчиков (BEPS) были ежегодны. Но самого Зорислава на переводческий форум в Москве позвали лишь пару раз. Тот дисбаланс, наше невнимание к чужой и собственной культуре, о которых, прямо по Витгенштейну, нечего сказать (но это не повод молчать).

«Я не говорю, что русские и сербы не могли бы знать друг друга лучше», как тактично комментирует Зорислав эту общую ситуацию в отношениях между Россией и Сербией.
Разговор все же о высокой, элитарной культуре? Ан нет! Зорислав настолько погружен и сведущ во всем, что у нас происходит здесь и сейчас, что диву даешься. Когда я, закончив с утренней почтой, открываю Telegram, там то, что я про себя называю «дайджест от Зорислава – им оказываются пересланы новостные и аналитические материалы по произошедшему в последние буквально часы у нас, что-то значимое или смешное (или чаще страшное) из политики международной. Бонусом – новости из российско-японских отношений, поскольку я работаю в этой сфере. Другие новости можно уже в принципе и не читать. 

Последнее замечание будет совсем наивным, но как без него. За все годы нашего общения – а тот же Фейсбук недавно отмечал уже солидную годовщину их – и при общении на абсолютно все темы ни разу, ни единого разу у меня не сложилось впечатления, что Зорислав что-то как-то не так понял и интерпретировал в общении на русском, будь это хоть самый разговорный или сленговый русский, которым я часто грешу. Что я вообще разговариваю с иностранцем, для которого русский отнюдь не родной. Пару раз, да, спрашивал о трудных местах из Леона Богданова, которого переводил. Так то были такие выражения, что ни я, ни интернет не могли сразу понять, действительно сложные окказиональные выражения тех лет.
Сложное – это то, с чем работает и (в) чем живет Зорислав Паункович. Настоящий подвижник, я же говорю.