Мария Фаликман -  Слово о Льве Оборине 

 

Лев Оборин известен в литературных кругах и за их пределами не только как критик, 
но и как оригинальный поэт, стихи которого переведены на несколько европейских 
языков, и как переводчик поэзии и короткой прозы, и как редактор: здесь уместно 
вспомнить и опекаемую им серию книг «Культура повседневности» в издательстве 
«Новое литературное обозрение», охватывающую широкий спектр сюжетов от еды до 
театра, и более недавнюю «Полку» – по словам создателей, «проект о самых важных 
русских книгах», для которого Лев много пишет и сам, а кроме того, участвует в 
подготовке и записи подкастов, где круг тем тоже весьма широк, от русского рока до 
прозы Максима Горького. Надо признаться, в этом году я вздрогнула, когда старшему 
ребенку в школе к очередному уроку литературы задали законспектировать статью 
Льва Оборина на «Полке» о ком-то из русских классиков, потому что очень хорошо 
помню Льва студентом-младшекурсником РГГУ. Мы встречались, вероятно, на 
семинарах Григория Кружкова – и больше, кажется, я оттуда никого не запомнила, но 
Лев был заметен уже тогда. Заметен он и сейчас – в публичном пространстве, на 
круглых столах и других литературных мероприятиях в Москве и за её пределами.

Однако повседневная, рутинная работа Льва Оборина – это именно критика, 
перелопачивание «тысяч тонн словесной руды», в которых нужно как-то 
сориентировать читателя. Сейчас, наверное, это даже не тысячи тонн, а миллионы, 
поскольку Лев ставит перед собой задачу не просто обзора книг или публикаций в 
толстых журналах, но – выделения «главного в литературном интернете». Причем, 
что крайне важно, он не ограничивается рунетом, который сам по себе безграничен, 
особенно если учесть пространство соцсетей, где, помимо буквально ежеминутного 
появления стихов, переводов и короткой прозы, едва ли не каждый день случаются 
масштабные бурные дискуссии вокруг литературы, писательского мастерства, 
литературных премий и много чего ещё. Лев смотрит шире – его обзоры на 
«Gorky.media» охватывают публикации и сайты отнюдь не только на русском языке. 
Помимо развернутых рецензий на новые поэтические сборники и романы, вышедшие 
в России, в обзорах Льва можно встретить ссылки на статьи в New York Times, The 
Guardian, London Review of Books, Le Figaro – вот лишь малая толика изданий, в 
которых он черпает литературные новости и следит за книжными обзорами. И эта 
история про литературу без географических и языковых границ, но с вполне 
внятными вкусовыми рамками представляется мне принципиально важной. Равно как 
и образ читателя, которому небезразлично не только то, что делается в местной 
литературной тусовке, но и происходящее в литературе Великобритании, Франции, 
США, Латинской Америки. По сути, критик Лев Оборин не просто даёт авторскую 
разметку литературного пространства, но конструирует, выстраивает своего читателя, 
и Премия Андрея Белого признаёт, что ему это неплохо удаётся.