Было бы здорово, если б мог человек сказать с полдюжины мыслей разом, чтобы не приходилось устанавливать их очередность и, значит, приоритет, но, увы, мы умеем только последовательно. Но давайте будем считать, что далее я говорю все одновременно.
Ошарашенно и растроганно благодарю жюри Премии за эту награду. Особенно такой Премии — старинной, заслуженной и при этом вечно молодой, изначально придуманной быть дерзкой и перпендикулярной. Как в этом призналась на церемонии и моя почтенная старшая коллега Елена Вадимовна Баевская, призна́юсь и я: первым делом подумалось, что это какая-то ошибка — или, быть может, какой-нибудь очень длинный список Премии. То есть такую премию присудить Дашевскому, Прокопьеву, самой Баевской — это запросто и очень понятно. Но мне?.. Однако, узнав формулировку присуждения, я все же немного успокоилась — и вся загорелась внутри: мои восторженные ирландские старания заметили коллеги по цеху, а значит, я теперь практически официальный заморский рыцарь моей Ирландии.
Возиться с ирландским словом, художественным и публицистическим, для меня далеко не только профессиональная радость и азарт. Это целая жизнь в бескрайнем пространстве всей культуры Ирландии — музыки, театра, кино, живописи. И, конечно, истории этого удивительного, неповторимого места, моей внутренней родины. Ирландская литература, древнейшая в Европе к северу от Альп, и при этом теперь уже неразрывно связанная с английским языком, — пространство для переводчика требовательное и обязывающее; и прежде, и теперь я с волнением и осторожностью приступаю к каждой следующей работе.
Наша любовь с этим уютным космосом длится почти всю мою сознательную жизнь, а выражать ее в переводах я начала со Спайка Миллигана, человека с ирландскоязычным надгробием и великолепным ирландско-английским чувством смешного, патриарха британского юмора. Далее мне выпала удача корпеть над переводом публицистики Флэнна О’Брайена, короля дублинских журналистов и острословов-энциклопедистов середины ХХ века, а следом — заниматься его романом «Архив Долки». Классик ирландского модернизма Джеймз Стивенз, нежнейший поэт и пламенный, а затем расстроенный реальностью националист, подарил мне возможность соприкоснуться с ирландским восприятием оккультного и либертарианского, взглянуть на Кельтские сумерки с малоизвестного в России ракурса — не глазами Йейтса, леди Грегори или Расселла. Перевод трех его книг — как и работа с текстами О’Брайена и Миллигана — обязали меня, к моей радости, прилежно и много добирать знаний в сложной и запутанной истории и политике Ирландии. Колм Тойбин и его роман «Дом имен», очень ирландское переосмысление античной трагедии дома Агамемнона, и Тана Френч с ее «Искателем», романом 2020 года, пристальным исследованием ирландского деревенского характера — мои соприкосновения с ирландской литературой уже ХХI века, они тоже доставили мне много счастья и многому научили профессионально. Отдельно необходимо сказать о предмете моей особой любви, гордости, восторга и почтения к судьбе: о Пате Инголдзби. Этот живой талисман, поэт и хранитель Дублина обнаружился пару лет назад едва ли не случайно, и с тех пор я ношусь с ним, как с писаной торбой, — увидел свет сборник его стихов в моих переводах «Красота надтреснутых глаз» и «Особое чувство собственного ирландства», подборка его текстов для колонки в газете «Ивнинг Пресс».
Я горячо и весело благодарна Юрию Андрейчуку, дорогому коллеге и проводнику в пространство ирландскоязычной литературы любимого острова, — и за его слова в мой адрес, и за оценку моей работы, и за возможность редактировать его замечательные переводы с ирландского, попутно учась ориентироваться в пространстве этого языка с его неповторимой музыкой и логикой. У нас много планов на ирландскую классику, я с удовольствием жду их воплощения. Мне очень радостно, что мы с Юрой солидарны в желании неустанно открывать читающим по-русски настоящую, не сувенирную и не игрушечную Ирландию во всем ее величии, ужасе и счастье; показывать эту страну и ее слово за пределами лепреконов, шамроков, радуг и феечек.
Большущее спасибо моим коллегам-издателям, чьими стараниями увидели свет мои переводы ирландцев, — издательствам «Фантом Пресс» и «Лайвбук».
Неизменна и невыразима моя признательность моему наставнику, замечательному переводчику Максиму Немцову, много лет учившему меня профессии, бессменному редактору всех моих переводов. 
Я по-прежнему убеждена, что Премия Андрея Белого в номинации «Перевод» досталась мне авансом и что я теперь, как порядочный человек, обязана окончательно жениться на ирландской литературе и далее неустанно переносить на русский язык веселье, печаль и запредельность этой уникальной отдельной вселенной. Еще раз благодарю жюри за это доверие и поощрение моей переводческой и человеческой влюбленности.