Глубокоуважаемое жюри премии Андрея Белого! Дорогие организаторы и участники церемонии награждения!

Я была поражена и всё никак не могла поверить, что это не путаница и не какое-то недоразумение, что действительно мой перевод Пруста удостоился столь высокой и уважаемой в литературном мире награды. Я смущена и даже сконфужена. И в то же время сердечно благодарна за эту премию, которая накладывает на меня обязательства не лениться и не бросать работы, которая только вот сейчас подходит к половине – в романе «В поисках потерянного времени» целых семь книг, а я сейчас только на четвертой. Мне кажется, что и появление нового перевода, и присуждение ему такой славной премии – это для читателей лишний повод перечесть замечательный роман, и это само по себе прекрасно. Ведь книга Пруста – чтение душеполезное, она, по замыслу автора, похожа на такой особенный оптический прибор, с помощью которого читатель внимательнее вглядывается в свою собственную жизнь и лучше ее понимает.

Книга Пруста очень насыщена смыслами; кроме всего прочего, это еще и диалог с символизмом, который Марсель Пруст вёл всю свою жизнь: обожал символистскую литературу, в первую очередь Малларме, Метерлинка, и хотя, будучи задиристым критиком, нападал на эксцессы символизма в печати, но в то же время его собственный стиль был укоренен в этом литературном движении и подпитывался им. Увы, Пруст не читал по-русски, и ему как читателю было доступно из русской литературы только то, что переводилось на французский. Он не читал ни Андрея Белого, ни Александра Блока, ни Иннокентия Анненского, но глубоко интересовался русской культурой, был страстным читателем Толстого и Достоевского, превосходно знал и ценил русскую музыку, восхищался русскими операми и балетами, которые были ему доступны благодаря дягилевским «Русским сезонам». Поэтому ему, как мне кажется, очень понравилось бы, что перевод его книги удостоен премии, которая носит имя выдающегося русского символиста Андрея Белого.

Еще раз – огромное спасибо!