Мне выпала честь представить вам переводчика Шаши Мартынову, которой в 2020 году была присуждена премия Андрея Белого в номинации «Художественный перевод» за работу с текстами ирландской литературной классики XX века. Хочу особо отметить крайне важную и точную формулировку – «За смелость в создании и воссоздании ирландской прозы, поэзии и публицистики на русском языке». 
Ирландская литература достаточно известна в России. Однако, к сожалению, ее известность  и само ее восприятие до недавнего времени не выходили за рамки стереотипов об ирландской культуре и истории, где ирландец прежде всего отождествлялся с католиком и националистом, а ирландская традиция и ирландская литература были или частью Легендарной Седой Древности, или кусочком мозаики в Великой Литературе Британской империи. До самого недавнего времени у нас не хватало переводчика, который, ведомый собственной увлеченностью и большой работоспособностью, систематично и последовательно, книгу за книгой, представлял бы русскому читателю единую ирландскую литературную традицию, в которой на английском языке творили авторы, осмыслявшие огромное богатейшее наследие прошлого – и, вместе с тем, искавшие и находившие приложение этих традиций к современной жизни. 
В конце XIX – первой половине XX века вышедшие из эпохи ирландского литературного Возрождения и сполна рассчитавшиеся с ним авторы сумели объединить и выразить в своем творчестве пасторальность, страсть, иррациональность, эксцентрику, философию, бесконечные беседы и пересуды земляков, печаль и шутку над собой и собственной историей. Они по-прежнему оставались верны переосмысленным ими ныне традициям сказительства, поэзии и публичного размышления, относясь при этом к читателю как к равному собеседнику.
Переводы Шаши Мартыновой полностью передают язык прозаиков, поэтов и публицистов новой ирландской литературы, а также характер и дух их героев. Ради достижения этой задачи Шаши максимально использует все возможные средства русского языка и многократно усиливает вечное притяжение между ирландской и русской культурами. Благодаря этому, отталкиваясь от мнимой экзотики, читатель способен не только смутно ощутить, но и осознать родство душ, схожесть восприятия мира, исторических ситуаций, а также близкий русскому человеку юмор и светлую самоиронию. Выйти за рамки стереотипов о Зелёном острове. Но это требует от читателя соучастия.
Мартынова дает возможность читателю заняться этим трудом, а возможно, и самому перейти к свойственному ирландцам осознанному творчеству, без которого выживание ни в Ирландии, ни в России невозможно. Но, к счастью, у ирландцев в этом опыта больше, поэтому чем быстрее ирландские авторы и их герои заговорят на русском языке, тем больше возможностей будет и у русского читателя. 
В своих точных, прозрачных, ясных и емких переводах Мартынова выступает не подражателем автора и не его соперником на поле русской словесности, а верным и терпеливым проводником. Она сама испытывает радость от знакомства с культурой, историей и обстоятельствами, в которых существуют автор и текст, и стремится узнать как можно больше и поделиться тем, что ей известно, с читателем - не как с потребителем, для которого предназначено произведение, а как с другом. Проделав вслед за переводчиком трудный и увлекательный путь между Ирландией и Россией, такой читатель будет готов не просто поставить на полку новую книгу, но принять автора как доброго знакомого, в размышлениях которого о культуре, истории и судьбе его страны есть многое, чему стоит научиться для себя в России – здесь и сейчас. 
Шаши Мартынова никогда не бросит читателя на произвол судьбы. Она всегда подробно поясняет малоизвестные исторические и культурные реалии и великолепно владеет справочным аппаратом, поэтому адресат ее переводов не пропустит ничего даже мало-мальски ценного и интересного.
Будучи переводчиком с ирландского языка, я лично имел удовольствие работать с Шаши Мартыновой и как с редактором. И с радостью свидетельствую, что ее метод осмысления и работы с текстом, прежде всего, зиждется на неподдельном интересе, но главное - на бесконечном терпении и уважении к чужому труду как таковому, включая труд автора и труд переводчика. Ее увлеченность, энергия и чуткое искреннее внимание к живому слову, как и вообще ко всему живому, помогают ей раскрыть читателю - ничуть не заигрывая с ним и не боясь ни труда ни трудностей - связь стран, культур, поколений  и душу Ирландии.
Переводы Шаши Мартыновой, безусловно, выводят восприятие ирландской литературы в России на новый уровень: из таинственно-притягательной и неявно-близкой ирландская литература, не теряя своей красоты, становится понятной и понимаемой. Поэтому присуждение Мартыновой премии Андрея Белого стало закономерным итогом ее большого труда. 
Остается только поздравить жюри с верным выбором, а замечательного переводчика – с заслуженной наградой.