Виктор Мазин

ПЕРЕВОД – ПЕРЕНОС – ПЕРЕЖИТИЕ ЛАКАНА

ПО АЛЕКСАНДРУ ЧЕРНОГЛАЗОВУ

 

     Александр Черноглазов – первый лауреат премии Андрея Белого в номинации «за перевод». Так замечательно для русскоязычных лаканофилов сложилось, будто благодаря Черноглазову-Лакану учредители премии признали перевод достойным литературным жанром. Можно, конечно же, считать это простой случайностью, но трудно не согласиться с тем, что Черноглазов-Лакан являют собой литературный (далеко не только, разумеется) феномен. Знаток мировой литературы и живописи, французского и английского языков, Александр Черноглазов, пятнадцать лет назад оказался вписанным в лакановскую вселенную, звучащую на все лады – японский и словенский, испанский и турецкий, немецкий и китайский...

     Более десяти лет назад в Музее сновидений Фрейда начались Лакановские семинары, то есть коллективные чтения текстов Лакана. Психоаналитики, философы, антропологи, кинокритики погрузились в Черноглазова-Лакана. Зачастую в одной руке у чтеца русская книга, а в другой – французская. Нередко в зазоре между этими текстами и блестели молнии смысла, будто призваннный дух Психоаналитика изрекал Истину.

     Черноглазов переводит психоаналитика Лакана. При этом сам психоанализ действует как машина перевода. Психоаналитическая практика – работа переводчика. Не удивительно, что в текстах Фрейда и Лакана сближаются понятия перевода и переноса. Причем, эти понятия имеют жизненную важность. Не случайно к ним Деррида добавляет третье – пережитие, так что получается триада Uebersetzung – Uebertragung – Ueberleben.

     В статье «Бессознательное» Фрейд говорит, что перевод невозможен, но неизбежен и необходим. Перевод невозможен с точки зрения передачи сообщения, с точки зрения прозрачности, с точки зрения адекватности одного языка другому и самому себе. В поле этой невозможной переводимости работает Александр Черноглазов. Невозможное отсылает нас к мысли Лакана, согласно которой  реальное – невозможное. Если Фрейд призывает со ссылкой на Канта не путать перевод как вербализацию с оригиналом письма, бессознательный язык которого всегда уже непредставим, то Лакан, исходя из этого, подчеркивает, что психоаналитическое толкование – не игра в символическом поле, не герменевтическая наука, но процедура, оказывающая влияние на реальное. Так на границу реального и выводит нас своим изысканным лакановским словом Александр Черноглазов.