* 1922 (Баку)
Поэт, эссеист, переводчик, художник, музыкант. С 1945 г. жила в Москве. Училась на филологическом факультете МГУ, закончила Московскую консерваторию. Публиковала музыковедческие работы (в т.ч. монографии о Моцарте, Брамсе, Малере), переводила поэзию с немецкого (И. Гёльдерлин, Г. Тракль, П. Целан, И. Бахман и др.). В 1975 году переехала в Австрию, преподает русскую литературу в Венском университете. Пишет по-русски и по-немецки. Живописные и графические работы выставлялись в венском музее «Альбертина». Русские стихи, визуальные композиции и статьи публиковались в журналах «Ковчег»,
«Время и мы», «Родник», «Новое литературное обозрение», альманахе «Черновик», газете «Сегодня».
Лауреат премии им. У. Х. Одена (1985), Международной отметины им. Давида Бурлюка.
Премия Андрея Белого 2004 присуждена за ритуальное расчленение слова, смыкающее в музыкальном единстве архаику с постфутуристской поэтической космогонией.
Шаги и вздохи. Четыре книги стихов. Вена, 1982.
Das Buch Sabeth. Wien, 1988.
Vita breve. Из пяти книг. Избранная лирика 1965–1994. Пермь, 1994.
Arcadia. М.: Издательство Руслана Элинина, 2004.
* * *
IAM iam efficaci do manus scientiae
supplex et oro regna per Proserpinae
Quintus Horatius Flaccus. Epodon, XVII
НА БЕРЕГУ НЕСКОНЧАЕМОЙ РЕКИ НЕУСТАННОЙ МОСТОМ УСТИЛАТЬСЯ
ГДЕ БРЕГ НЕСКОНЧАЕМЫЙ УТЛЫХ НАДЕЖД
НАД МОСТАМИ СКИТАТЬСЯ
В СКИТУ НАД РЕКОЙ НЕУСТАННОЙ РЕКУ ВСПОМИНАТЬ
НЕПРЕСТАННОЙ ВОЛНОЮ СМЫВАЕТСЯ ПАМЯТЬ ВОЛЬНОЙ ВОЛНОЮ
О ПЛАЧЬТЕ НАС ДОЛГО ВЕЧНО ОПЛАЧЬТЕ
СЛЕЗОЙ БЕСКОНЕЧНОЙ ВЕЧНОЙ СЛЕЗОЙ НЕУТЕЧНОЙ
НЕУТЕШНО ПЛАЧЬТЕ БЕЗМОЛВНО И ВЕЧНО
НАД РЕКОЙ НЕСКОНЧАЕМЫХ ВОЛН НЕУСТАННОЙ ВОЛЬНОЙ
ВОДЫ ВОЛЬНЫХ ВОЛН WEINE WEINE о weine weinet endlos unendlich
undendlich un endlich und endlich unendlichundendlich und endlich und
endlich am ende des endlosen flusses des endlosen zeitlosen flusses
namens ЗАБВЕНИЕ weinet ewig WEINET ПЛАЧЬТЕ
ПЛАЧЕМ PLOREM ARTIS BEWEINE UND WEINE PLOREM ПЛАЧЬТЕ WEINE am
ufer des endlosen flusses und bleibe dort stehen ja ewig dort stehen
bleib'ewig dort stehen bleib'weinend dort stehen und sehen und stehend
und sehend und weinend und wendend und wende dich wende mich an die
welle des weiten unendlichen flusses des zeitlosen flusses altgriechischen
ursprungs
ПЛАЧЬТЕ ДОЛГО ВЕЧНО О ПЛАЧЬТЕ ОПЛАЧЬТЕ
БЕРЕГ УТЛЫХ НАДЕЖД НЕВОЛЬНЫХ БЕЗМОЛВНЫХ
ПЛАЧЬТЕ ВОЛЬНО ДОЛГО НАВЕК О БЕЗМОЛВНОМ БЕЗВЕСТНОМ БЕССЛОВНОМ
О НАДЕЖДАХ БЕЗМОЛВНЫХ БЕСКОНЕЧНОЙ РЕКОЙ УПЛЫВАЮЩИХ
В ТИХОЕ МОРЕ ВЕЛИКОЕ
ВОЛНОЙ БЕСКОНЕЧНОЙ ВОЛНОЙ WEINE elendlich elend und endlos weine
elendlich endlos beweine die wellen des endlosen meeres stillen meeres
names ЗАБВЕНИЕ des ewigen meeres
ПЛАЧЬТЕ ВОЛНЫ ВЕЛИКОГО ТИХОГО МОРЯ ГИРКАНСКОГО
ПЛАЧЬТЕ НАС НАД ВОЛНАМИ БЕЗМОЛВНОГО МОРЯ ГИРКАНСКОГО
ПЛАЧЬТЕ НАС НА ВОЛНАХ В БЕСКОНЕЧНЫХ ВОЛНАХ БЕСПРОБУДНОГО
МОРЯ ГИРКАНСКОГО
WEINET EWIG UND ENDLICH unendlich und endlich weinet ewig und elend
und elendlich ewig unendlich und endlos am ufer des flusses des zeitlosen
fluddes des stillen des
zeitlosen ewigen flusses
altgriechischen ursprungs
ГДЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ РЕКИ ГДЕ КОНЧАЮТСЯ РЕКИ ГДЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ ВОДЫ
ГДЕ СМЫКАЮТСЯ ВОДЫ ПОСЛЕДНЕЙ РЕКИ
ПОСЛЕДНЕЙ РЕКИ ЛЕДЕНЯЩЕЙ
ГДЕ СМЫКАЮТСЯ ВОЛНЫ ПОСЛЕДНЕГО МОРЯ
ВЕЛИКОГО МОРЯ ГИРКАНСКОГО
ТИХОГО
С ЛЕДЯНОЮ ВОДОЙ
С ЛЕДЕНЯЩЕЙ ВОДОЮ ПОСЛЕДНЕЙ ВОЛНЫ
ПОСЛЕДНЕЙ РЕКИ
ЛЕДЕНЯЩЕЙ
ГДЕ СМЫКАЮТСЯ
ВОДЫ ЗАБВЕНИЯ НАД ВЕЛИКОЮ ТИХОЙ РЕКОЙ
НАД ВЕЛИКИМ ЗАБЫТЫМ ЗАБВЕНИЯ МОРЕМ
ЛЕДЕНЯЩИМ
НАД ВОЛНОЙ ЛЕДЯНОЙ
НАД ВОДОЙ ЛЕДЯНОЙ
НАД ВОДОЙ ЛЕДЕНЯЩЕЮ
ВЕЩЕЙ ВОДОЮ
ЛЕДЯНОЙ
БЫСТРОТЕЧНОЙ БЕЗМОЛВНОЙ РЕКИ
ЛЕДЕНЯЩЕЙ